VYSVĚTLIVKY
- barvy
- většina severonorských budov je
barevně jednoznačně rozlišena - stavení obytná jsou bílá, stavení průmyslová a
hlavně zemědělská jsou červenohnědá (terracotta).
- beroviště
- bájné plantáže přírodních
plodů (angl. berries), jejichž sběrem jsme měli vydělat hromadu peněz.
- čopork severní
- zlidovělý název konzervovaného
zvířete (chopped pork). Existuje přesvědčení, že luncheon je druh opa - odtud opice.
- clever inženýr
- narážka na skutečnost,
že účastníci výpravy byli vesměs vybaveni akademickým titulem, případně krátce před jeho
získáním. Bylo to velmi platné, zvláště u hnoje a u krav...
- Daniel
- Bjornův malý synek.
- dívčí domeček
- pochybná maringotka
za obytnou částí farmy, sloužící jako hračka pro
Margaretu a nám jako přechodné
útočiště. Názory se různí, čím to v něm zapáchá; někteří tvrdí, že to je liškama, jiní,
že takhle strašně lišky nemůžou smrdět.
- Evžene!
- Volně dle textu jedné písně Pink Floyd:
"Careful With That Axe, Eugene!"
- E6
- E6 mezinárodní dálnice vedoucí krz Norsko.
V této chvíli projíždíme úsekem, který je rozkopaný jako
Kotlářská.
- E66
- nejedná se o skutečnou E66, míněna je obecná
tlustá, mezinárodní silnice. Studiem mapy vyšlo najevo, že to byla nejspíše silnice č.68
mezi Örebro a Gävle, nebo následná E4.
- focení reklam
- činnost zapříčiněná mýthem,
že s sebou na Výpravu vezmeme čísi firemní transparenty, s nimi se pak leckde vyfotografujeme,
a tím od "sponsorů" vyděláme hromadu peněz. Na vlastní focení tedy došlo až
na zpáteční cestě, v dešti.
- Fordson
- stařičký traktor kabriolet (1930),
žádné posilovače, direct drive. Pouze ruční plyn. 6 kvaltů.
- Gunnar
- [gunar] jeden z našich
zaměstnavatelů, působící v hotelu & motelu, jakož i kafeterii. Budiž nezaměňován
s Gunnarem farmářem.
- Gunnar
- [gunar] jeden z našich
zaměstnavatelů, působící na své farmě v
Olderfjordu. Budiž nezaměňován s hotelovým
Gunnarem.

- Hammerfest
- místní
"město" - (pop. 5000), metropole kraje, vzdálená od
Skaidi asi
6 mil.
- hovnivé kolečko
- šroub v korytě pod
roštem chlíva určený k vytáčení hnoje (též shitu, medu atp.) motorem.
Motor byl zatím nahrazen námi. Hnoje je neomezeně mnoho. I na stropě.
- hrobeso
- hromadná bestiální soulož
- hruštičky
- dávka ovoce obsahovala i velmi
vyzrálé hrušky - máslovky. Uspořádáno metání týchž, na pohyblivé, humanoidní cíle, vesměs
vzájemně.
- jižní ovoce
- Crisp, taste aplles,
the natural gift of the suthermost valley on the Earth. (viz ang. original)
- juwel
- benzínový polní vařič. Erzeugt
in der DDR.
- kake
- norský moučník - oblíbený doplňový
mls. Průmyslově vyráběný sestává zejména z E258, E364, E98, E122, E193, ...
- kamarádi
- Toncek, Ježek, Ještěrka, Rak ...
kamarádi různých účastníků výpravy, kontextem přesahující rozsah Deníčku.
- kečupovice
- norská odpověď na
efektivní ekonomickou prohibici (šíleně drahý chlast). Zbytkový kečup z kafeterie
se nechá zkvasit a podomácku se destiluje. Brrrrrr!
- kletr
- mezi členy Výpravy oblíbený druh
horolezeckého batohu.
- Klimy
- vyvolaný duch údajně zemřelého
spolužáka. Po návratu do vlasti tento shledán živ a zdráv, tedy podvržen.
- kobercovka
- široká textilní lepící páska,
určená původně k lepení koberců, nicméně použitá téměř k jakémukoliv připevnění,
vyspravení pracovních rukavic, nebo i např.
spoutání Jávy.
- kokony
- plastikové zámotky na seno, které
byly na farmě zeména Ivanovi vyrábět
a traktorovat pomocí speciálního všeobjímajícího nástavce na Zetor. Měl z toho
záchvaty ko-ko-ko-kokonovky.
- koňadření
- pravěpodobně narážka na báseň:
Vlétla mi za ňadra / sýkorka koňadra / teď se mi v záňadří / sýkorka koňadří.
- Kotlářská
- frekventovaná ulice v Brně,
v době Výpravy souvislý pás sutě, staré vozovky, dláždění, hromad štěrku a blata.
- Křivánek, Souček
- jména kanystrů na vodu -
dle jejich majitelů nám je zapůjčivších.
- Lajka
- jeden ze psů na farmě, skvrnitý ořech severní.
- larva
- oblíbený model spacího pytle
- les
- zde je popisována výroba pole.
Vezme se březový hájek, motorová pila, traktor a křovinořez.
Vykácí se břízy, polejou benzínem a spálí. Totéž se udělá s křovími.
Pak se vydloubou pařezy. Následuje předešlá činnost.
Poté se pole důkladně zvorá a zaseje se .. tráva. Nic jinýho tu neroste.
- liška
- slangové
označení (dosud) neolympijského sportu s oficiálním jménem rádiový
orientační běh - anglicky Amateur Radio Direction Finding. Většina účastníků
Výpravy byli/jsou v tomto sportu angažováni.
- lovit flašky
- zoufalý pokus nezaměstnaných
budižkničemů o minimální příjem - sběr zálohovaných láhví podél E6.
- Margareta
- Bjornova malá dcerka.
- Maruše
- náš dopravní prostředek a dům.
Ojeté nákladní vozidlo Avia A30 v autobusové úpravě, radikálně přestavěná pro potřeby Výpravy.
- mezule
- slangové
označení mezifrekvenčního zesilovače rádiového či televizního přijímače, případně
jeho zásadní části - piezokeramického filtru. Kontextem zapadá do aktivit kolem
lišky.
- moji malí poníci
- plastikoví
koníci s nepravděpodobně velikýma očima a obrovskými, rozčesávatelnými ohony a hřívami.
Deformace z dobové vtíravé televizní reklamy - produkt shledán na norské farmě.
- míle
- norská jednotka vzdálenosti = 10 km.
Podezíráme Nory, že míle používají, aby jim to nepřipadalo tak daleko.
- Milouš
- Gunnin synovec, jako by z oka vypadl saturninovskému Miloušovi.
- Nordkapp
- nejsevernější místo kontinentální
Evropy, nacházející se na ostrově Mageroya - turistická atrakce.
- ocasy
- každý člen výpravy byl povinnen
přivézt zpět z Norska pravý stříbrný
liščí ocas, kteréžto jako jedny
z mnohých suvenýrů prodával
Olav ve svém stanu.
- Olav
- vyskytuje se v dalším textu i jako Olaf
- je to však stále jeden a tentýž brouk Pytlík.
Olav .. nespolehlivý. Velmi časté slovní spojení.
Tento chlapík, kterého
Komár a
Jedla poznali loni, tvrdil,
že má práce pro regiment vojáků. Nakonec ji vlastně pro nás sehnal,
ale až po našem příjezdu a náhodou.

- Olderfjord
- [olderfjord]
osada asi 3 míle od
Skaidi, lokalita obsahující
Gunnarovu farmu.
- opisovač
- viz
přepisovač.
- otoč
- příkazy k otáčení sem i tam jsou platné
pouze pro prvotní originál deníčku. Uvedeny jen pro zachování maximální autentičnosti.
Nenechte se jimi mást. Spíše dokumentují stavy občasného pohnutí či výpadků mysli.
- pečky
- stav prudkého pohnutí mysli,
zachvacující většinou více lidí současně. Provádějí různé nesmyslné
činnosti, hrozně se všemu smějí a volají : Pečky, pečky.
- pindák
- slangový
název rádiového pojítka či občanské radiostanice (walkie-talkie), zejména při užití na
lišce. Může obsahovat i několik
mezulí.
- Písečníci
- Dvovy sqrnité pracovní kalhoty, pojmenované
podle sci-fi novely G.R.R.Martina, jichž si jejich nositel velmi cenil.
- plným titulem
- součást
pečkování. V podstatě cokoliv
lze deklarovat či žádat rovněž s výhodou
nebo typicky.
- přepisovač
- Původní
fyzickou formou Deníčku jest sešit v zelených, plastikových deskách, vyrobený
v Brněnských papírnách. Do počítačové formy byl přepisován několik měsíců pod dojmem, že
to stejně nikdo nebude číst. Deníček postupně přepisovali
Hroch,
Java,
Jára a
Kiwi.
- prkénko
- součást konstrukce postele,
na které jsme se střídali a která na Hrocha
nebyla dimensována.
- puchýř
- oblíbený stan
Jedlovy pokrokové konstrukce, nazvaný
podle převládajícího tvaru.
- rak se smutnýma
očičkama
- Javin
odborný výraz pro krevety
- Reindar
- [rejndar] jeden z našich
příležitostných zaměstnavatelů, místní doprava všeho druhu (taxi, sanita).
- rohy hojnosti
- plastikové barely na
vovošé,
ve kterých se toto vozí kravám na pastvu trakátorem.
- růdl růdl ha ha
- zvuk, který dle pana Disneyho
vydávají dále jmenovaní ptáci když tančí kolem mučednického kůlu.
Kiwiové jsou zde rovněž referencováni vzhledem k zakřivení zad
Jiříka,
jenž si právě tímto vysloužil zbrusu novou přezdívku
Kiwi.
Vzhledem k tomu, že chceme fyzicky pracovat, ruplo Jurovi v zádech,
a to tak, že leze po čtyřech, jednu ruku vytrčenou mírně před sebe.
Z profilu vypadá jak pták Kiwi -> kiwi. Těsně před odjezdem nabyl mírně pohyblivosti.
- s kolagénom
- v životě naší těsné skupiny
ustálilo se sociální pravidlo varovat spoluúčastníky při náhlém příspěvku
plynných procesů trávícího ústrojí do atmosféry.
V Norsku se pod vlivem jakési slovenské
televizní reklamy pro tento účel ujalo slovní spojení s kolagénom,
které bylo lze posléze použíti pro cokoliv plynně smrdutého. Četností užití
pak celou záležitost lze zařadit do
pečkování spolu s
plným titulem,
s výhodou
a typicky.
- s výhodou
- součást
pečkování. V podstatě cokoliv
lze deklarovat či žádat rovněž plným titulem
nebo typicky.
- silo
- betonová a dřevěná skruž,
4 m x 6 m. Cpe se do nich tráva prolitá Maursyrre (asi kyselina
mravenčí) a prosolená. V zimně se to rve do krav.

- Skaidi
- norská
vesnička (47 obyvatel), cíl Výpravy. V laponštině jméno znamená soutok.
- somaso
- náhražková potravina vyrobená
(nejspíš) ze sóje a texturou (někomu) připomínající maso. Příkladná živina z těch,
jež jsme s sebou vezli.
- stanový prodej
- úhelným kamenem
financování naší Výpravy byl vágní příslib práce u
Olava, ve stanech s cetkami pro turisty.
Nad tím plánem Olav mudruje možná dodnes...
- Stela
- druhý ze psů na farmě, původně lovecký
honicí, dnes starý uhoněný.
- střídání
- během nonstop režimu
jsou účastníci výpravy rozděleni na skupiny po dvou řidičích a jednom vykecávači.
Každá skupina řídí 4 hodiny, pak musí střídat s jinou. Tak se u volantu a v kabině procvičí
všichni chtiví, zatímco odřídivší můžou spát až osm hodin.
- supermarket
- tato farma byla netypická tím,
že pěstují krávy na maso, a ne na mléko, jako všichni ostatní.
Výhodou je, že krávy tím pádem necpou granulema, ale vším možným. Všechno možné je
třeba i ovoce a zelenina (výkřiky
"vovošé" viz Disney.)
Tyto se naloží na dálném jihu,
pak se lodí a kamionem vezou na dálný sever. Pokud je překročena povolená skladovací
teplota (což je často), všechno se vyhodí.(Shnije jedno jablko a dva banány. Ostatní je Ia.)
Načež to farmáři naloží a hodí kravám. A my jim to kradem, přímo utrháváme od huby.
Kéž by něco takového (tím myslím kvantitu i kvalitu) měli i u nás v obchodech.
- Thajky
- Norové si často neberou Norky,
nýbrž Thajky, neboť orientální ženy jsou prý podřízenější. To by teoreticky mělo vést
k přebytku děvčat, leč nám se to nepotvrdilo.
- Terezka
- basa čili kontrabas. Základní
hudební nástroj Výpravy.
- trolej
- vnější hlídací pes na farmě měl pro zvýšení
akčního rádia k obojku připevněn řetěz, druhým koncem volně klouzající po drátěné troleji
natažené mezi domem a stodolou.
- tučňáček
- Jávino plyšové vycpané zvíře. Spí s ním.
- typicky
- součást
pečkování. V podstatě cokoliv
lze deklarovat či žádat rovněž plným titulem
nebo s výhodou.
- týpko
- tee-pee, stan ze vzájemně vzepřených
kůlů a kůží domněle indiánské konstrukce. Laponci nerespektujíce zeměpisná a historická
dogmata jej používají také, zejména na turisty.
- vohiment
- obtížně popsatelná technická vymoženost
středního stupně komplikovanosti - složitější než bazmek a jednodušší než maslostroj.
- vovošé
- pokřik jakýchsi disneyovských postaviček.
Krávy na farmě jsou vykrmovány importovaným ovocem - silně poživatelným.
- všude samá krev a polovodiče
- výrok policisty
ohledávajícího místo činu v povídce J. Velinského Den a noc.
- zadupávač
- udupává trávu v
sile aby tato nehnila.
Cíl házečů. Zvyšuje jejich produktivitu. (Viz poslední vodvaz v dějinách swangu.)
- zoncna rumpluje
- prudce svítí slunce (brněnsky).
- žouželení
- masochistická činnost, kdy za pomocí
booleanovských odpovědí protihráče hádáte činnost s kryptogramem žouželení.
NORSKÝ DENÍČEK / NORWEGIAN DIARY and all its parts
Copyright © 1997 by Hroch. All rights reserved.